俄罗斯莫斯科国立大学孔子学院翻译中国经典 《红楼梦》俄文版受热捧

刘老师 阅读:7 2025-09-18 14:17:20 评论:0

  “《红楼梦》里的人物关系太复杂了,但故事情节太吸引人了!” 俄罗斯读者安娜・彼得罗娃拿着刚买到的俄文版《红楼梦》说。莫斯科国立大学孔子学院联合俄罗斯科学院东方研究所,启动 “中国经典翻译计划”,组织中俄学者翻译《红楼梦》《三国演义》《论语》等中国经典著作,已出版 10 部译作,总销量突破 50 万册。

  翻译团队由莫斯科国立大学孔子学院教师、俄罗斯汉学家、中国文学专家组成,采用 “直译 + 意译” 结合的方式,既保证原文原意,又符合俄语表达习惯。在翻译《红楼梦》时,团队耗时 3 年,查阅大量文献,对 “金陵十二钗”“大观园” 等文化专有名词进行详细注释,还附上中国古代服饰、建筑等插图,帮助读者理解。“我们希望让俄罗斯读者不仅能读懂故事,更能理解背后的中国文化内涵。” 翻译团队负责人、莫斯科国立大学汉学家安德烈・伊万诺夫说。

  孔院通过多种渠道推广译作,在莫斯科、圣彼得堡等城市举办 “中国经典读书会”,邀请学者解读作品;在俄罗斯 20 所高校设立 “中国经典图书角”,捐赠译作 1 万册;与俄罗斯知名出版社合作,利用电商平台开展促销活动,《红楼梦》俄文版上市首月销量突破 8 万册。

  “中国经典让我看到了不一样的中国。” 莫斯科国立大学学生亚历山大・科瓦廖夫说,他通过阅读《论语》,对中国的 “仁”“礼” 思想有了深刻理解。莫斯科国立大学孔子学院院长李静表示,计划五年内翻译出版 30 部中国经典,让更多俄罗斯民众通过书籍了解中国。


发表评论
搜索
排行榜
标签列表
    关注我们

    孔子学院中文网